逐水草而居到底是逐水草,還是逐水和草?
It's a question.
周二上課時不知道怎麼引導到這個問題上,花了十幾分鐘在討論這個問題。
學生還說,老師你被問倒了吼!
驚!
剛剛查了網路上的文章,有看到逐水和草。
字典裡是寫:逐"水草",但沒有寫是水和草還是水草。
看來這問題得問遊牧民族才知道了。
總之,最後還是跟學生說,我們在上地理課的時候,就是學到他們逐水草而居,草是要維持他們所放牧的牛、馬、羊吃的,這些牲畜吃飽了,他們才不會餓死。因為他們平常就是要靠這些牲畜過活的。所以"他們要尋找他們食物的食物"。
要把話講得很白,實在很辛苦。因為要找到適當的替換詞,還要忍受自己講出不優雅的句子。
以前都沒有這種感覺。
難道這就是"憨人有憨福"嗎?
2009年11月11日 星期三
自找苦吃?!
標籤:
日誌
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言